Where can I find more information on translation and how it works?
Full Circle Linguistics is committed to making the translation process as pain free as possible. There are so many other things to think about in our day-to-day lives, and worrying about journal article submissions needn’t be one of them. Below you will find a list of resources that should help you navigate the process of having your medical or pharmaceutical document translated from Spanish to English. If you have any questions, just get in touch. Rachel would be delighted to hear from you. Translation: Getting it Right. A guide to buying translation Click HERE Translation: Buying a non-commodity. How translation standards can help buyers and sellers. Click HERE
What is the difference between interpreting and translation? Do you offer interpreting services?
Interpreting involves the spoken word (conferences, presentations), while translation refers to the written word (documents, articles). Although Rachel initially trained as a medical interpreter, she now specializes in medical translation at Full Circle Linguistics.
How does the translation process work? How long will it take?
Once you have requested a quote, Rachel will get in touch with you to gather more information about the project (such as who will be reading the translation and if you have any background documents or glossaries you wish her to use). On the basis of this, Rachel will send you a quote. If this is accepted, she will then go on to conduct research into the subject area before starting on the translation. Several rounds of proofreading will be carried out, and Rachel may need to get in touch during the process to check any in-house terms or ambiguities with you. To give you a rough idea, a translator can normally translate 2,000 words per day, but this is dependent on the complexity of the text and its intended use (for example, if it is to be published in a journal).
How much will the translation cost?
This will depend on the scope of the project. It is rare to come across price lists in the world of translation, as projects are priced on the basis of a variety of factors: number of words, the purpose of the translation, and the turnaround, to name just a few. For a fixed price, request a non-obligation quote.
How do I know my documents will be safe?
As someone who used to work in the medical field, Rachel places great importance on confidentiality, which is the cornerstone of the industry. Although her surroundings have changed and she now spends her days working with words in front a computer, she still values data protection and client privacy. No documents sent to Rachel will leave her office, but if you need to set your mind at ease, Full Circle Linguistics will also be happy to sign a Non-Disclosure Agreement.
Why should I work with Full Circle Linguistics?
As someone who works in the medical field, you are probably always looking for results and services or products that will provide the best quality. Perhaps you want to know what the secret is to hiring a medical translator. To be honest with you, it is not that secret. The answer is that: Immersion in the medical industry is essential to provide an accurate, high quality translation. By combining Rachel’s medical expertise with her knowledge of language and first-hand experience of Spanish culture, she can provide the solution you are looking for. Full Circle Linguistics focuses on eliminating any grammatical or stylistic errors that could get in the way of you publishing your manuscripts or patient information leaflets.
My document is in English and I need it translated into Spanish. Can you help?
As a professional translator who follows the guidelines of the American Translators Association (ATA), I only translate into my mother tongue, which is US English. However, I do have a network of colleagues I can recommend if you need translation services in other languages. Just ask.