"Traducir para los médicos es como ser médica sin usar el bisturí.” 

Antecedentes

imgTan pronto como terminó sus estudios universitarios, Rachel supo que quería trabajar en el campo de la medicina. Fue durante su primer empleo en un centro importante de ortopedia en donde se capacitó y trabajó como intérprete médica. Esto la expuso a la terminología que se utiliza en las consultas quirúrgicas, la planificación de cirugías, los seguimientos, la fisioterapia y los estudios por imágenes (RM, TC).

 

Mientras Rachel cursaba su maestría en estudios de traducción, también trabajó en el hospital Denver Health. Tuvo rotaciones entre atención primaria y consultorios de especialistas, tales como otorrinolaringología, neumología y su actual campo preferido: la hematología y la oncología. Aunque llevó a cabo estas funciones mientras ocupaba cargos administrativos, esto no impidió que Rachel aprendiera tanto como pudiera sobre lo que le rodeaba y la terminología que usan los proveedores de atención médica. 

 

¿Por qué? Porque así como usted, ella está fascinada con la medicina. 

 

No permita que una puntuación irregular o la falta de fluidez en las oraciones le impidan publicar los volantes de información para sus pacientes o las guías de instrumentos.

 

Por supuesto que el contenido de su manuscrito o la documentación farmacéutica serán exactos. Después de todo, eso es lo que le permite ganarse la vida.

 

Contratar a un traductor especializado en medicina es importante porque, junto con la traducción, se pueden arreglar todos los problemas de estilo, ortografía y gramática. En su experiencia, Rachel ha encontrado que esta es un área que decepciona una y otra vez a los médicos.

 

Armada con conocimientos sobre las buenas prácticas clínicas, industriales y de laboratorio, así como los estilos de AMA y ACS, Rachel tiene la misión de eliminar todos los errores lingüísticos de los documentos científicos.

Experiencia en traducción

  • Familiarizada con los estilos de AMA y ACS

  • Especializada en la traducción de manuscritos

  • Miembro de las Divisiones de medicina y español de la American Translators Association (ATA)

  • Secretaria de la Colorado Translators Association

  • Miembro de la American Medical Writers Association

Garantía de Full Circle Linguistics

  • Garantía de calidad

     

    Siguiendo las pautas de la industria, Rachel solamente traduce a su lengua materna, el inglés de los Estados Unidos, para garantizar una alta y uniforme calidad en su trabajo.

  • Tranquilidad

     

    Puesto que el cien por ciento del trabajo de Rachel es en el campo de la medicina, puede estar seguro de que la traducción expresará exactamente lo que usted ha dicho en el original.

     

    La exactitud se debe dar por sentada, por supuesto. Usted podría esperar el mismo nivel de éxito si contratara a un traductor general para la traducción de sus manuales como investigador, que si contratara a un abogado para que se encargara de un procedimiento quirúrgico.

  • Exprésese

     

    Cuando sus documentos médicos y farmacéuticos son traducidos al inglés, usted expone su nombre y sus investigaciones a una audiencia más amplia. Rachel está aquí para asegurar que usted obtenga el reconocimiento que se merece, sin terminología ni errores de estilo que lo avergüencen; no serán necesarios los gastos de hacerlos imprimir de nuevo.